Нов прочит на романа „Под игото“ замени 6000 архаични думи и изречения в със съвременни. Авторката на четивото Нели Стефанова заменя „ятаган“ със сабя“, а „гологлав“ пък е човек без коса или с бръсната глава.
Промените са направени целенасочено с цел турските думи да бъдат заменени с думи от славянски произход. „Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест, езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на „Под игото”. Всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници", обясни Стефанова. Авторският колектив се е допитвал до самите хлапета как разбират тези думи и именно те са казали, че ятаган е сабя. Стефанова уточни още, че има две издания, като едното включва оригиналния текст на „Под игото” с 4200 пояснения в скоби.
Шестокласниците в столчиното 107-мо училище споделят, че разбират повечето думи в „Под игото”. Тяхната учителка обясни, че учениците не изучават целия роман, а само отделни глави. По думите й това, което е представено в тях, не е толкова притеснително, независимо от наличието на архаичните думи. Тя обърна внимание, че е важно да се запази духа на романа и призова Иван Вазов да не бъде променян.
Източник: www.monitor.bg